DE WERELD NU

De Nederlandse Grondwet in het Arabisch – العربية الدستور الهولندي باللغة

Asielmigranten, apenpokken, racist, Naar een revolutie, Wachtlijst voor verlof?, Stikstofbeleid,boerenprotesten,Pakistan, ,Bankiers, Inflatie, linkse paranoia, Corona, Racisme, Islam, Twitter, Energielabel, Zwarte Piet, Qatar, Asielmigratie, Excuses, Slavernij, Aan het gas, Armoedegrens, Viagra, Schieten, Lintjes, Songfestival, Fiets, Ontstopt, Loeren, woke, Paupers, Onder gelijken

Alsof de Nederlandse Arabisten het al niet voldoende druk hebben met het vertalen van allerhande acuut vereiste papieren, zoals verklaringen van goed gedrag uit het Midden Oosten etcetera, laat minister Plasterk de Nedrlandse Grondwet nu vertalen in het Arabisch. Dat zal ze leren, die buitenlanders! Arabieren hebben een streepje voor, en wie die nieuwvertaalde grondwet niet lezen kan is een Albanees en mag direct worden uitgezet.

Of zoiets?

Dat dit een onzinnige exercitie is, begrijpen alleen ambtenaren van Binnenlandse Zaken niet. Dat een belangrijke ministeriële taak ook is, om ambtenaren van wereldvreemde ideeën af te houden is er bij de voormalige minister van Feesten & zo tijdens zijn inwerkperiode kennelijk bij ingeschoten. Gelukkig is het goedbedoeld, maar wie zit hier in Û%VIT….naam op te wachten??? Komen er soms ook nieuwe versies in het Sanskriet, Quechua en wat de Eskimo’s spreken? Daar zullen de Papoea’s dan wel weer stikjaloers op worden.

Een vertaling van het Wetboek van Strafrecht had meer voor de hand gelegen. Dan weten onze nieuwe medelanders tenminste direct waarmee ze het op voorhand niet eens zullen zijn. Maar feiten zijn bij dit type project alleen een lastige sta-in-de-weg voor hoe men het denkt aan te pakken. Maar wat pakken we aan, eigenlijk? Tsja, dat is nu nèt zo moeilijk uit te leggen.

Kolder in de polder.

Een meer serieuze vraag is natuurlijk wat de status van deze vertaling zal zijn? Wat kan een Arabier met deze vertaling in de hand nu eigenlijk vragen of eisen? Worden de Handelingen der Tweede Kamer nu ook voortaan in het Arabisch gepubliceerd? Zouden we niet beter een paar roedels asieladvocaten met stokslagen aanmoedigen vloeiend Arabisch te leren spreken ter stichting ende gemak van onze nieuwe medelanders?

Nog even afgezien van alles, wordt er ook een cursus bij verstrekt van wat het belang is van zo’n Grondwet? En dat onze regering het ding met enige regelmaat gebruikt om ministeriële anussen te reinigen omdat wat er in staat soms niet geheel volgens de regels van de EU in Brussel is?? Een beetje perspectief van het belang van wat er in staat is nooit weg natuurlijk.

Wel jammer is dat we zullen moeten missen wat met gemak het hoogtepunt van deze politieke DikVoorMekaar-show had kunnen worden: de vraag aan een vers-geïmporteerde Syriër, wat hij er van vindt dat wij onze Grondwet speciaal voor hem en de zijnen laten vertalen in het Arabisch? De verbijstering van die man zou bijna tastbaar moeten zijn, als hij zich de enormiteit van wat hier is bedacht realiseert, tenminste. De Koran vertalen in een andere taal is verboden. Mag niet. Is (zoals bijna alles) een met de dood te bestraffen overtreding volgens de islam. Hakkie hakbar weet daarmee wel weg.

Maar wij hebben Plasterk.

Yuk.

1 reactie